Nos conditions d’interventions
& nos tarifs
Le métier d’interprète est un travail exigeant ! Une vraie collaboration entre vous et nous est fondamentale.
Quelques étapes pour simplifier notre collaboration
Quels délais de demande ?
Le plus tôt est le mieux ! Nos plannings se remplissent très rapidement, n’hésitez pas à nous faire part de votre projet même si les horaires ne sont pas officiels par exemple. Nous pouvons ainsi réserver le plus tôt possible des interprètes à votre attention.
Les délais sont en général 2 à 3 semaines avant la date choisie.
Si l’évènement est prévu de longue date, n’hésitez pas – nous pouvons réserver des dates plusieurs mois avant !
Et si urgence ?
Nous sommes capable de trouver des solutions pour nous déplacer en urgence si besoin. Nous favorisons nos clients partenaires, les dossiers connus et les suivis de longue date afin que le temps de préparation soit le plus court possible.
Contactez-nous le plus tôt possible !
Nous sommes joignables sur contact@trilogue.fr !
C’est Morgane Vandenbunder et Florine Archambeaud qui s’occupent de réceptionner vos demandes et vous suivent sur la gestion de projet. Nous répondons toujours, sauf fermeture du service, dans les 24h à une demande envoyée. Au plaisir de vous lire !
Itérations pour affiner le besoin
Nous adaptons toujours notre proposition financière à votre besoin, en essayant d’être le plus précis possible. Pour ce faire, n’hésitez pas à nous indiquer le plus d’informations possibles, dés le départ (date, contexte, adresse, nombre de personnes attendues…)
Validation du devis et des conditions d’intervention
Nous vous envoyons très rapidement une proposition financière afin de valider la possibilité de notre intervention ! Nous réservons immédiatement la date et les horaires sur notre planning en attendant votre validation.
Secret professionnel
A la validation des conditions d’intervention, nous sommes soumis au secret professionnel. Notre métier nous impose une discrétion et un respect absolu des contextes d’intervention. Toutes les informations échangées ne le seront que pour le bien de la prestation et l’exercice de notre métier. Les documents, notes, échanges, contexte ne seront en aucun cas transmis ou discutés à l’extérieur de notre équipe.
Quels professionnels ?
Engagés dans une démarche de qualité, nous ne confions les missions d’interprétation qu’à des interprètes de l’équipe internes au service, qui auront en leur possession tout le contexte administratif, linguistique et lexical nécessaire au bon déroulement des situations de communication. Tous les interprètes de Trilogue sont salariés en CDI, garantissant des conditions d’exercice optimales et un travail d’équipe essentiel à l’interprétation.
Réception et échanges autour des éléments de préparation
Dans l’optique de faire communiquer plusieurs personnes ensemble et de minimiser les risques inhérents au métier, nous nous attachons donc à préparer de la façon la plus précise possible chaque situation que nous traduisons.
Pour ce faire, nous avons besoin de tous les documents de travail disponibles en fonction des missions : ordre du jour, conducteur technique, éléments de langage, trombinoscope…
Tests techniques, mises en place, validation de la logistique
Il est parfois nécessaire de venir sur place plus tôt afin de tout installer techniquement. Dans les situations de conférences, séminaires et prises de parole publiques ou évènements, nous avons impérativement besoin :
- d’un retour son (EARS) par interprète
- d’un retour image (programme)
- d’une place dédiée sur scène et au premier rang pour les relais
- de vérifier le cadre de réception (1/5 de l’image)
Et si vous annulez ?
En règle générale, nos conditions d’annulations sont les mêmes que les entreprises prestataires de services : si nous avons réservé un créneau à votre attention et que vous annulez malheureusement votre demande – nous avons refusé d’autres clients pour vous, nous sommes obligés de vous demander une participation financière. Le travail d’interprétation commence en effet avant la prestation le jour dit : nous avons un temps dédié de préparation et de gestion de projet en amont, qui doit être rémunéré.
Prestation d’interprétation
Nous sommes prêts ! Nous arrivons toujours en avance. Nous sommes à votre service pour interpréter tous vos échanges en français et en langue des signes française, avec grand plaisir !
Retours, échanges si besoin
Il est parfois nécessaire de signer une attestation de mission ; nous sommes à votre disposition pour revenir sur la prestation et écouter vos retours. Une seule adresse de contact : contact@trilogue.fr
Envoi de la facture et paiement de la prestation
C’est le service comptabilité qui vous enverra la facture ; vous pouvez nous régler par virement.
Merci pour votre confiance et à bientôt !
comptabilite@trilogue.fr
Nos prix s’entendent en forfait
C’est cette façon de fonctionner, ce travail mené bien en amont de chaque mission, qui nous contraint notamment à ne pas proposer les mêmes prix pour un rendez-vous que pour une réunion, et à facturer des frais d’annulation le cas échéant.
C’est un prix forfaitaire qui comprend :
La gestion de projet
Le temps de préparation en amont de l’entretien
Le conseil et l’organisation technique
L’interprétation en français et en langue des signes des échanges durant l’entretien officiel.
L’interprétation des échanges informels si besoin avec les participants sourds durant les moments précédant et suivant l’entretien, suivant horaire.
Les frais de transport et d’immobilisation depuis notre siège à Paris.
La mise à disposition de professionnels de l’interprétation, formés, diplômés et expérimentés.