Depuis 2016, toute l’équipe de Trilogue met son savoir-faire à votre service pour vous assurer d’une interprétation de qualité, autour des valeurs qui nous sont chères : respect, confiance, rigueur et amour du travail bien fait !
Notre métier nous impose des compétences trans-disciplinaires, nous sommes cependant spécialisés dans plusieurs thématiques aussi variées que l’est notre équipe : le domaine médical et notamment la psychiatrie, les allocutions et débats politiques, les suivis sociaux de tous types et le domaine vidéo-ludique.
Découvrez nos conditions d’interventions et nos tarifs
En savoir + sur nos conditions d’interventions et nos tarifsNous intervenons sur Paris et sa région dans tous les domaines.
Confiance
Nous assurons une stricte confidentialité ainsi que le respect de la vie privée de nos clients. Toutes les informations échangées ne le seront que pour le bien de la prestation et l’exercice de notre métier. La confiance qui nous lie avec nos partenaires est primordiale dans notre profession.
Qualité
Le travail d’interprète est un travail intellectuel, cognitif et physique qui nécessite une grande rigueur dans sa réalisation. Compréhension fine des enjeux, temps dédié à la préparation de la mission, travail sur le vocabulaire, formation continue, projets de recherche traductologique, travail en tutorat, échanges de pratique… nous mettons tout en oeuvre pour vous assurer une prestation de qualité à un niveau d’excellence.
Réactivité
Nous gérons nous-même la réception de vos demandes sur contact@trilogue.fr ! Nous nous engageons à répondre en moins de 24h à toutes vos demandes, or période de fermetures du service.
Nos prestations
Nous pouvons intervenir dans tous les domaines et pour tous les types de projet de communication afin de répondre au mieux à vos besoins.
Nous pouvons aussi construire avec vous le format le plus adapté à votre projet et vous accompagner sur les étapes de sa réalisation : nous avons par exemple aidés sur des projets d’accessibilité d’évènements (Paris Games Week, Japan Party …) ou accompagnés des cabinets de conseil et médias à la mise en accessibilité de leurs parcours utilisateurs (savoir-faire technique et opérationnel).
Réunions
Réunions d’équipes, brainstorming, groupes de travail, réunions parents-professeurs, conseils de classe, réunions institutionnelles… nous traduisons dans toutes les situations.
Formations
Nous intervenons sur tous types de situations pédagogiques : formations professionnelles, scolaires, universitaires, privées…
Conférences
Nous interprétons toutes vos présentations, séminaires, bilans, réunions plénières, conférences dans toutes les thématiques, sur place ou en studio technique.
Consultations médicales
Titulaires de plusieurs marchés pour l’interprétation LSF dans les hôpitaux et les centres médico-psychologiques, nous sommes spécialisés dans l’intervention en milieu psychiatrique. Nous intervenons cependant dans tous les services médicaux pour toutes les pathologies.
Entretiens
Rendez-vous professionnels, entretiens annuels, entretiens d’embauche, coaching, adaptation en crèche… nous sommes présents pour traduire toutes les situations proposées.
Evènements culturels et projets artistiques
Préparation de visites culturelles (musée, fondations, site historique…) avec des guides sourds, évènements artistiques ouverts au public, nous pouvons vous accompagner.
Médias
N’hésitez pas à faire appel à nos services pour traduire vos invités sourds ou pour rendre accessible votre émission en langue des signes!
Allocutions officielles
Nous traduisons tous types de discours politiques et d’allocutions officielles, comme nous le faisons pour le Président de la République et le Gouvernement Français depuis 2020, y compris en double interprétation pour plus de fluidité dans les échanges.
Évènements
Vos projets, festivals, évènements méritent d’accueillir tous les publics ! Appelez-nous !
Situations particulières
Répétitions théâtrales, tournage, évènementiel, séances de cinéma, débats citoyens, traduction sous-titrage ; contactez-nous pour connaître l’étendue de nos interventions !
Notre savoir-faire
Notre savoir-faire à Trilogue prend sa source depuis sa création dans les différentes réflexions et recherches autour de notre métier. Deux des interprètes de notre équipe sont Docteures en Traductologie et en Sciences du Langage. C’est grâce à cette perpétuelle remise en question de nos pratiques que nous tendons vers une qualité toujours supérieure.
Notre manière de voir l’interprétation s’inscrit dans l’idée d’un projet de communication et non d’une mission ponctuelle, même si nous n’intervenons qu’une seule fois dans un endroit.
Nous travaillons toujours avec nos clients dans une idée de « projet » et en tant que spécialistes de la communication.
Comme le disait Bernard Werber, « entre ce que je pense, ce que je veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d’entendre, ce que vous entendez, ce que vous comprenez… il y a dix possibilités qu’on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même ! ». Notre métier étant de traduire cette communication déjà risquée, il s’agit donc d’un exercice de haute voltige!
Le travail d’interprète est en effet un travail intellectuel, cognitif et physique qui nécessite une grande rigueur dans sa réalisation.
Notre métier s’inscrit dans un contexte, un lieu, un endroit particulier, au carrefour de plusieurs personnes qui souhaitent communiquer.
Nous ne sommes ainsi pas attachés ou au service d’une personne, que celle-ci soit sourde ou entendante, mais bien demandés par une situation. C’est parce que deux personnes qui ne parlent pas la même langue sont en présence, dans une situation de communication précise, que notre présence est nécessaire. Nous ne traduisons pas pour une personne mais dans un but de communication.
Ainsi, soyez assurés que nous mettons tout en oeuvre et travaillons réellement à vos côtés pour que votre objectif de communication soit atteint ! Nous n’arriverons jamais sur place sans avoir échangé avec vous sur le contexte, les enjeux, le projet derrière votre demande.
Pour en savoir plus, n’hésitez pas à consulter nos conditions d’intervention.
Trilogue c’est une équipe de 10 interprètes diplômés, professionnels et complémentaires.
Venez découvrir nos conditions d’intervention et notre fonctionnement tarifaire, c’est très simple !
Actualité & témoignages
Foire aux Questions
Proposez-vous de la visio-interprétation, de l’interprétation à distance ?
Oui ! Comme nombre de structures de service, la crise sanitaire nous a amenés à faire évoluer nos pratiques pour continuer à répondre aux besoins de nos usagers. Certaines prestations ont dû être effectuées en mode distanciel, au moyen d’outils de visioconférence auxquels nous nous sommes formés. Nous sommes donc pleinement opérationnels dans la fourniture de services d’interprétation qualitatifs par ces médias, si la situation sanitaire nécessite que les réunions ne puissent pas se tenir de visu.
L’interprétation des échanges en visioconférence ne peut se faire que si l’intégralité des personnes est également à distance : si la réunion est en format hybride et que les conditions sanitaires le permettent, nous interviendrons en présentiel.
Proposez-vous une interprétation en Signes Internationaux ou Langue des Signes Étrangère ?
Contrairement aux idées reçues, la langue des signes n’est pas internationale ! Dans le champ social ou médical, nous travaillons avec des collègues médiateurs sourds qui permettent de faire le lien entre les langues des signes étrangères, notamment pour les personnes sourdes primo-arrivantes.
En situation de conférence ou de séminaire, nous travaillons également avec des interprètes de conférence en signes internationaux.
Intervenez-vous en langue des signes tactile ?
Oui ! Les interprètes de Trilogue Interprétation sont également spécialisés dans la communication avec les personnes sourdaveugles, qui présentent, en plus de la surdité, des troubles visuels pouvant aller jusqu’à la cécité totale.
L’interprétation se fait alors soit en adaptant le cadre visuel de la langue (pour des personnes sourdes avec un champ visuel réduit), soit en langue des signes tactile (la langue des signes s’effectuera alors « dans les mains »).
Pouvez-vous traduire des vidéos ?
Non ! Ce n’est pas notre métier, nous traduisons en simultanée des discours et non une traduction a posteriori de vidéos enregistrées. C’est la profession de nos collègues traducteurs et traductrices en langue des signes, nous serons ravis de vous mettre en relation avec nos agences partenaires.
Comment financer une intervention d’interprètes en Langue des Signes ?
Plusieurs structures et entités administratives sont à votre service pour répondre à vos questions, en fonction de vos besoins et de votre statut : l’AGEFIPH, le FIPHFP, le Conseil Régional, la Mairie, Pole Emploi, la Mission Handicap de votre entreprise, la CAF…
Connaître la Langue des Signes et le Français, ça suffit pour interpréter ?
Non ! Faites-nous confiance, l’interprétation est un métier ! Nous sommes formés par des écoles supérieures ou universités qui délivrent un diplôme Bac+5 : Master d’Interprétation en LSF / FR.
Il y en a 5 en France : l’Université de Lille, l’Université D-TIM à Toulouse, l’Université de Rouen, l’Université Paris 8 et l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs hébergée par Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Pourquoi est-il nécessaire de faire appel à un intermédiateur sourd dans certaines situations ?
Dans certaines situations sociales, l’accompagnement d’un intermédiateur sourd est nécessaire.
L’intermédiateur est un professionnel sourd qui intervient en binôme avec un interprète lors de certaines situations (sourds étrangers, en difficulté de communication, en détresse, avec pathologie associée, domaine psychiatrique…).
Vous avez encore une question ?
Vous pouvez nous envoyer un mail à contact@trilogue.fr , nous y répondrons avec plaisir !