9 Interprètes diplômés, professionnels
et complémentaires
Charline CONNAN
Curieuse des autres, avide de nouvelles cultures et ouverte d’esprit, Charline s’est d’abord lancée dans des études de psychologie avant de trouver sa voie et devenir interprète en 2008.
Au gré de premières expériences parisiennes puis au cours d’un déménagement de plus de dix ans sur l’île de la Réunion, elle a appris, grâce à la diversité et à la richesse des contextes rencontrés, à s’adapter en tirant partie de ses facultés d’écoute et de remise en question permanente.
Elle a par ailleurs réussi à s’intégrer et se constituer un réseau de clients tant parmi les plus grandes entreprises du territoire réunionnais qu’auprès des particuliers dans un contexte social prégnant et complexe, notamment en participant au réseau Sourd Santé Réunion. Engagée pour rendre la parole politique accessible, elle a beaucoup travaillé auprès des autorités et des médias locaux.
C’est dorénavant un nouveau défi professionnel qui s’offre à elle avec son retour en métropole en 2023 : travailler de nouveau en équipe au sein d’un collectif dynamique et d’un service qui fait référence sur la place : Trilogue Interprétation !
Julie SAIDLITZ
Diplômée depuis 2010, c’est à vélo que Julie arpente Paris et ses alentours pour aller traduire. Intégrant tout d’abord un service généraliste, elle acquiert une solide expérience du terrain en traduisant à l’hôpital, à l’université, dans les services sociaux.
Habituée aux médias et à l’audiovisuel après avoir interprété pendant plusieurs années les journaux télévisés, elle rejoint Trilogue Interprétation en mai 2017. En 2020, elle traduit les points santés Covid puis la parole gouvernementale et présidentielle. Pétillante, sociable et curieuse de tout, c’est dans la diversité du quotidien de chacun et chacune, dans le suivi de projets personnalisés et dans la mise en accessibilité de projets innovants que le métier de Julie prend tout son sens.
Florine ARCHAMBEAUD
Avant d’être diplômée en 2014, Florine évolue depuis plusieurs années dans le monde des starts-up et de l’innovation. Forte de plusieurs années d’investissement autour de l’accessibilité audiovisuelle, elle passe un diplôme d’Expertise Surdité et propose des missions d’adaptation de postes de travail. C’est finalement le travail intellectuel de traduction qui lui permet de se diplômer en 2014, sortant major de sa promotion à l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteur (ESIT – Paris 3).
Profitant de son réseau créé au fil des années par son expérience dans le milieu professionnel et associatif de la surdité, Florine Archambeaud ouvre l’entreprise Trilogue Interprétation en septembre 2016.
Spécialisée et reconnue dans le domaine de la recherche et de l’innovation, Florine Archambeaud est Docteure en traductologie depuis mai 2022. Engagée dans les réflexions politiques autour du métier d’interprète, elle est élue au Conseil de Gestion de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs en 2022. Entourée de toute l’équipe, son but quotidien est de toujours repenser à la qualité du service rendu et proposer aux clients un vrai projet d’accessibilité, au-delà du simple travail d’interprétation. Elle traduit les prises de parole du Président de la République depuis 2020, ainsi que les conférences de presse à l’Elysée.
Ludovic LEGRIS
Après être passé par Ajaccio, Montreuil, Amiens, Paris et même la Laponie, Ludovic Legris rejoint Trilogue Interprétation en 2019. Fort de plus de 10 ans d’expérience, il apporte sa passion du métier, sa rigueur, son professionnalisme et son humour à l’équipe, avec beaucoup de plaisir ! Spécialisé en interprétation de discours politique et télévisuel, passionné d’équitation et d’éducation canine, il s’applique à rendre possible toutes les communications.
Marina URBAIN
Citoyenne engagée pour s’assurer de la meilleure accessibilité possible à toutes et tous, Marina devient interprète diplômée du CETIM de Toulouse en juin 2019 et intègre immédiatement Trilogue Interprétation. Forte de ses années d’expérience en tant que stagiaire dans cette entreprise, elle y a retrouvé une philosophie qui lui est chère : cohésion, responsabilité, confiance, exigence et qualité, valeurs qu’elle porte aujourd’hui dans le service. Responsable de plusieurs partenaires au sein de l’équipe, elle met ses compétences au service de toutes et tous, notamment dans le domaine pédagogique, politique et culturel. Dans la vie, elle aime les jeux de société, les moments entre amis, les animaux et le goût du travail bien fait !
Mathilde ROULLAND
Diplômée de l’ESIT en juin 2018, Mathilde fait ses débuts en région lyonnaise en travaillant au sein d’équipes pluridisciplinaires dans le secteur de l’emploi et de la formation pour adulte, mais aussi en poursuivant son engagement pour l’éducation bilingue comme interprète scolaire. Soucieuse de remettre sa pratique en question, elle s’inscrit dans une démarche de formation continue, en se formant notamment à l’interprétation en milieu judiciaire. Elle a également à cœur de développer l’interprétation dans le monde du spectacle: chant, théâtre, stand-up, etc. Passionnée de voyages et d’arts, Mathilde met sa polyvalence et son adaptabilité au service de Trilogue et de ses clients depuis novembre 2020.
Morgane VANDENBUNDER
Très engagée dans la vie associative, Morgane est membre, puis présidente, d’un collectif de théâtre pendant une dizaine d’années. Toujours active, souhaitant partager son dynamisme avec les autres, elle s’engage dans un master linguistique de la langue des signes, et dans un parcours d’interprète professionnel qu’elle conclut par son diplôme en 2013 à l’Université Lille 3. Commençant dans le milieu institutionnel, elle s’investit ensuite dans deux services polyvalents et complémentaires à Paris pour acquérir de l’expérience sur le terrain et pouvoir monter en compétence. Passionnée par les challenges, elle traduit pendant plusieurs années Paris Web et d’autres événements médiatisés comme des conférences ou des traductions politiques. Curieuse et avec une appétence prononcée pour le domaine scientifique, elle continue de se former en ligne dans des domaines variés. Diplomate, engagée et consciencieuse, Morgane rejoint le service Trilogue en septembre 2017 pour apporter ces qualités à l’équipe. Elle traduit depuis 2020 le conseil des ministres et les prises de paroles présidentielles.
Périne PANICCIA
Après des études de psychologie, Périne, passionnée par les langues vivantes depuis toute petite, se tourne vers la LSF et décide de se former à l’International Visual Theater à Paris, puis pour en apprendre davantage sur toutes les subtilités de la langue, elle intègre le master de linguistique de Paris 8-Serac dont elle sort diplômée depuis 2015.
Périne commence ensuite le métier d’interprète auprès de différents services proposant des vacations très diversifiées puis elle met ses compétences au service d’un institut de jeunes sourds et d’un média bilingue. Ces expériences diverses et multiples comblent sa curiosité insatiable et lui permettent de toujours apprendre davantage. Elle affectionne tout particulièrement le domaine de l’adaptation artistique, et a eu la chance de travailler sur plusieurs projets culturels.
Sa passion pour le sport de manière générale et plus particulièrement pour la plongée sous marine l’amène à voyager à travers le monde, et la sensibilise aux questions écologiques et environnementales. Elle rejoint Trilogue en tant que vacataire début 2022 !
Sandrine SCHWARTZ
Forte d’une expérience de plus de vingt-cinq ans sur le terrain – diplômée au siècle dernier, Sandrine Schwartz a développé une grande polyvalence et le goût du challenge des contextes ou des contenus difficiles. D’une curiosité insatiable, l’acquisition de nouvelles connaissances par l’intermédiaire de son métier l’a amenée à poursuivre des études diplômantes dans des domaines très variés : sciences criminelles, épidémiologie, droit animalier, histoire de la médecine, sumérien, comportementaliste félin…
Elle possède une solide connaissance du milieu universitaire dans lequel elle a souvent interprété, mais aussi mené une thèse de doctorat en sciences du langage qui concernait la langue des signes tactile utilisée par les personnes sourdaveugles, qu’elle pratique également dans ses interprétations. Depuis de nombreuses années, Sandrine est aussi chargée de cours universitaires dans plusieurs écoles d’interprètes (Université de Lille, ESIT-Paris 3 Sorbonne Nouvelle, Rouen). Experte en interprétation artistique, elle la pratique depuis toujours en tant que comédienne-interprète sur des spectacles vivants qu’elle adapte en langue des signes. Sa maîtrise de l’anglais lui permet également d’interpréter dans des contextes internationaux. Curieuse, ouverte et dynamique, ayant le sens du partage, Sandrine a rejoint le service Trilogue en septembre 2017 où elle apporte à l’équipe son expérience et ses connaissances, devenant responsable des stages, des marchés publics et de la recherche et documentation lexicale.
Chantal MONTAGU
Chantal était une interprète professionnelle d’une extrême qualité, tant de coeur que d’esprit. Après avoir travaillé pendant plus de vingt ans au service de l’émission « L’oeil et la Main », elle rejoint Trilogue en septembre 2018. Elle nous a quitté brusquement en mars 2019 et laisse l’équipe orpheline d’une collègue formidable et d’une amie irremplaçable.